{"id":4811,"date":"2015-05-18T09:00:30","date_gmt":"2015-05-18T07:00:30","guid":{"rendered":"http:\/\/www.alejandrocarantonna.es\/?p=4811"},"modified":"2015-05-18T09:00:30","modified_gmt":"2015-05-18T07:00:30","slug":"en-funciones-25-una-furtiva-voz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.elcomercio.es\/enfunciones\/2015\/05\/18\/en-funciones-25-una-furtiva-voz\/","title":{"rendered":"Una furtiva voz"},"content":{"rendered":"<p>Dijo que en veinte a\u00f1os de escritura en prensa nunca hab\u00eda despertado semejante animosidad, como sin entender por qu\u00e9: le estaban <a href=\"http:\/\/jugandoatraducir.com\/en-defensa-del-doblaje-y-la-traduccion-audiovisual\/\" target=\"_blank\" rel=\"external nofollow\">lloviendo palos de los traductores en bloque<\/a>. Qu\u00e9 injusticia, qu\u00e9 suspicacia contra el protagonista \u2014el escritor Juan G\u00f3mez-Jurado\u2014 cuando \u00e9l \u00absolo\u00bb <a href=\"https:\/\/twitter.com\/JuanGomezJurado\/status\/596969961685438464\/photo\/1\" target=\"_blank\" rel=\"external nofollow\">hab\u00eda firmado las siguientes l\u00edneas en su columna de ABC<\/a>, referentes al doblaje de las pel\u00edculas: \u00abConsumiendo productos para idiotas que no quieren esforzarse, conseguimos convertirnos precisamente en eso. [\u2026] Doblar es robarle al actor su voz, al espectador miles de matices y violar el producto final. Y no creo que nadie quiera presumir de tener los mejores ladrones y violadores del mundo.\u00bb<\/p>\n<p>Esto ocurri\u00f3 el fin de semana pasado. Las aguas ya bajaban revueltas, en este sentido, desde el estreno de <em>Refugiados,<\/em> la nueva serie coproducida entre Antena 3 y la BBC, rodada en ingl\u00e9s y doblada. La cr\u00edtica la ha despedazado y algunos espectadores achacan, en parte, la pobre impresi\u00f3n que les caus\u00f3 el estreno al doblaje. Conclusi\u00f3n: Hay que acabar con la traducci\u00f3n audiovisual, que es un atavismo franquista.<\/p>\n<p>El runr\u00fan de que el doblaje de las pel\u00edculas lo invent\u00f3 Franco como herramienta de control es m\u00e1s falso que un euro de madera \u2014es anterior, de tiempos de la Rep\u00fablica\u2014; igual que lo es que somos el \u00fanico pa\u00eds en el que se doblan las pel\u00edculas. Se hace en toda Europa. Pero a gente como G\u00f3mez-Jurado les ocurre que de pronto ven <em>Los Vengadores <\/em>en ingl\u00e9s y entienden los chistes porque saben ingl\u00e9s y descubren el machaque de la traducci\u00f3n porque saben ingl\u00e9s y escriben art\u00edculos porque saben ingl\u00e9s. Es la cruz de la traducci\u00f3n audiovisual, que siempre hay uno en la sala que sabe ingl\u00e9s, italiano, alem\u00e1n o franc\u00e9s y caza a los traductores, ignorantes, en un renuncio.<\/p>\n<p>No obstante, a\u00fan oigo crujir las butacas del Campoamor cuando, durante treinta segundos, fall\u00f3 <a href=\"http:\/\/www.alejandrocarantonna.es\/barbazul-en-fronterad\/\" target=\"_blank\" rel=\"external nofollow\">el sobretitulado de<\/a> <em>El castillo de Barbazul<\/em> la temporada pasada, la \u00f3pera de B\u00e9la Bart\u00f3k \u2014en h\u00fangaro\u2014, ante la perspectiva de que la siguiente hora de m\u00fasica se desarrollase en ese idioma tan hermoso como impenetrable.<\/p>\n<p>O aquella mujer, tan entra\u00f1able, que sal\u00eda emocionada de ver un\u00a0<em>Elisir d\u2019amore<\/em> sobretitulado \u2014el en\u00e9simo de su trayectoria como espectadora, el primero traducido\u2014 epatada porque ella siempre hab\u00eda cre\u00eddo que cuando Nemorino profiere aquello de \u00abM\u2019ama. Si, m\u2019ama, lo vedo\u00bb <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=LGy_w6hCL7E\" target=\"_blank\" rel=\"external nofollow\">no estaba cantando al amor<\/a>, sino llamando a su madre desesperadamente.<\/p>\n<p>La gran injusticia de la traducci\u00f3n es, en realidad, esta: que no se trata de una cuesti\u00f3n de vagancia o de asfaltar el camino al analfabetismo ling\u00fc\u00edstico, sino una propuesta de acercamiento, una posibilidad de volcado que, en el mejor de los casos, ayuda a disfrutar de cualquier producto en nuestro idioma y en toda su amplitud \u2014cultural, intelectual\u2014. Quiz\u00e1s nos hayamos pasado \u2014una encuesta desvelaba, hace unos a\u00f1os, que la mitad de los lectores cre\u00edan que los libros se escrib\u00edan en espa\u00f1ol, siempre\u2014, y quiz\u00e1s falte educaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, como nos recuerdan permanentemente nuestros l\u00edderes. Pero eso en ning\u00fan caso es culpa de la traducci\u00f3n o del doblaje, ni remotamente: es culpa de un hambre mal despertada y de un d\u00e9ficit de curiosidad palpable: porque \u00bfcu\u00e1ntos ciudadanos japoneses, australianos, alemanes o canadienses abarrotan las escuelas de espa\u00f1ol para leer a G\u00f3mez-Jurado?<\/p>\n<p>[Este art\u00edculo apareci\u00f3 publicado originalmente en la edici\u00f3n impresa de <em><a href=\"http:\/\/www.elcomercio.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"external nofollow\">El Comercio<\/a><\/em> del d\u00eda 17 de mayo de 2015.]<\/p>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dijo que en veinte a\u00f1os de escritura en prensa nunca hab\u00eda despertado semejante animosidad, como sin entender por qu\u00e9: le estaban lloviendo palos de los traductores en bloque. Qu\u00e9 injusticia, qu\u00e9 suspicacia contra el protagonista \u2014el escritor Juan G\u00f3mez-Jurado\u2014 cuando \u00e9l \u00absolo\u00bb hab\u00eda firmado las siguientes l\u00edneas en su columna de ABC, referentes al doblaje [&hellip;]<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[7,3],"tags":[30,132,143,227,305,424],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.elcomercio.es\/enfunciones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4811"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.elcomercio.es\/enfunciones\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.elcomercio.es\/enfunciones\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.elcomercio.es\/enfunciones\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.elcomercio.es\/enfunciones\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4811"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.elcomercio.es\/enfunciones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4811\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.elcomercio.es\/enfunciones\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4811"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.elcomercio.es\/enfunciones\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4811"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.elcomercio.es\/enfunciones\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4811"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}